18

Переклади Біблії

Переклад Хоменка

Заговорив Білдад із Шуаху та й мовив:

«І докіль будете словам ви класти перешкоди? | Будьте розумні, і тоді говоритимемо!

Чому нас уважаєш за скотину? Чому в твоїх очах ми нечисті?

О, ти, що у досаді душу свою роздираєш! | Чи ж задля тебе земля має опустіти? | Чи скелі пересунуться зо свого місця?

Таж у безбожника погасне світло, | полум'я його не буде більше блищати.

Стемніє світло в наметі його, | і погасне над ним його світич.

Бадьорий хід його ослабне, | його повалить власний намір.

Він ускочить у сітку власними ногами | і над сильцем буде ходити.

Пута впіймають його ноги, | петля буде тримати його цупко.

На землі сховане йому сильце | і пастка для нього на стежці.

Навколо страхи його лякають, | слідом за ним женуться.

Він голодує у своїх достатках, | і нещастя стоїть у нього збоку.

Недуга роз'їдає його шкіру, | і перворідний смерти гризе його члени.

З намету, де він був безпечний, його виривають | і до царя страхів тягнуть.

Ти можеш жити в його наметі, що не його вже, | і посипають сіркою його домівку.

Внизу його коріння засихає, | угорі ж його гілляки в'януть.

Пам'ять про нього з землі щезає, | і немає його імени в околиці.

Його зо світла в пітьму зіштовхують, | його зо світу проганяють.

Ні внуків, ні нащадків він не матиме в народі; | ані душі живої у своїх оселях.

Захід жахнеться над його нещастям, | а схід пройметься страхом.

Отакі житла нечестивця, | отаке місце того, хто не знає Бога!»

Переклад Огієнка

І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:

Як довго ви будете пастками класти слова? Розміркуйте, а потім собі поговоримо!

Чому пораховані ми, як худоба? Чому в ваших очах ми безумні?

О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?

Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:

його світло стемніє в наметі, і згасне на ньому світильник його,

стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!...

Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:

пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,

на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...

Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах.

Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене.

Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти.

Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...

Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.

Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.

Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.

Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.

У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.

На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші...

Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!

Переклад Куліша

Відказав Билдад Савхеаський й промовив:

Докіль словами ще вам перекидатися марно? Нумо лиш, братись за ум, і тодї поговоримо.

Чому вважатись нам за скот і бути пониженими в власних очах наших?

О, ти, що в досадї своїй душу свою роздираєш! Чи то ж задля тебе опустїє земля та пересунуться скелї з місць своїх?

Та ж у безбожного мусить потахнути сьвітло, а з огня його не остане й искри.

Стемнїє сьвітло в домівцї його, й сьвічка його загасне над ним.

Змалїють кроки могучостї його, й повалить його власний намір його;

Бо він попаде в сїть ногами своїми й в плетїнках буде плутатись.

Спіймають пута ноги його, й грабіжник уловить його.

Невидимо розложені по землї силця на його, й западнї по дорозї.

Кругом страхи лякати муть його, й зневолять його кидатись то сюди то туди.

Вичерпаєсь із голоду сила в йому, й погибель готова під боком його.

З'їсть тїло його, з'їсть всї члени його перворідна (небувала) недуга смертї.

Прогнана буде з домівки в його надїя його, а се доведе його до царя страхів*.

Осядуть в наметї його (чужі), бо стане він уже не його; домівку його посиплють сїркою.

Знизу усхне коріннє його, а вгорі зовяне верховіттє його.

Щезне про його память із землї й імени його не згадувати муть на базарі.

Проженуть його з сьвітла в тьму, й зітруть його з кругогляду земного.

Нї сина нї внука не буде в народї його, не зістанеться нїхто в домівцї його.

День (погибелї) його злякає потомків, а сучасників обгорне жахом.

Такі пробутки беззаконного, оттаке місце того, хто не знає Бога!

Переклад УБТ Турконяка

Підібравши ж Валдад Савхітець каже:

Доки не перестанеш? Почекай, щоб і ми промовили.

Чому наче чотироногі ми замовкли перед тобою?

Тебе охопив гнів. Бо що ж? Якщо ти помреш, чи піднебесна (буде) бездомною? Чи гори спадуть з основ,

і світло безбожних згасне, і їхній огонь не підніметься?

Його світло в житті - темрява, а світильник з ним згаситься.

Найменші вполювали його майно, хай же його обмане рада.

Хай же його нога зловиться в пастці, хай замотається в сіті.

Хай же найдуть на нього засідки. Хай скріпить проти нього спраглих.

Сховано в землю його засідку і його схоплення на стежці.

Хай довкруги вигублять його болі, а численні, що довкруги його ніг, хай прийдуть у великому голоді.

Йому ж приготовлено належний упадок.

Хай стопи його ніг будуть поїджені, хай смерть пожере його красу.

Хай оздоровлення буде вирване з його життя, хай його захопить біда, царське обвинувачення.

Хай поселиться в його ночі в його шатрі, хай буде посіяна сіркою його краса.

Його коріння під ним посохне, і зверху впадуть його жнива.

Хай його память пропаде з землі, і його імя хай буде на видаленому лиці.

Хай (хтось) прожене його з світла в темряву.

Не буде знайомого в його народі, ані не спасеться його дім в піднебесній, але в тому, що є його, житимуть інші.

Над ним застогнали останні, а перших охопило здивування.

Це доми неправедних, це ж місце тих, що не знають Господа.

Російський синодальний переклад

И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:

когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.

Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?

О ты, раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего?

Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огня его.

Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним.

Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его,

ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.

Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.

Скрытно разложены по земле силки для него и западни на дороге.

Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.

Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него.

Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти.

Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.

Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.

Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.

Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.

Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.

Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его.

О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.

Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.