132

Переклади Біблії

Переклад Хоменка

(133-1)Висхідна пісня. Давида. Глядіть, як добре і як любо, коли брати живуть укупі!

(133-2)Немов на голові найліпше миро, що на бороду стікає, бороду Арона, на комір його шат стікає.

(133-3)Немов роса хермонська, що спадає на сіонські гори: бо там Господь зсилає благословення, життя повіки.

Переклад Огієнка

Оце яке добре та гарне яке, щоб жити братам однокупно!

Воно як та добра олива на голову, що спливає на бороду, Ааронову бороду, що спливає на кінці одежі його!

Воно як хермонська роса, що спадає на гори Сіону, бо там наказав Господь благословення, повіквічне життя!

Переклад Куліша

(133-1)Посходня пісня Давидова. Г лянь, як добре і як любо, коли брати жиють вкупі!

(133-2)Як пахуще миро на голові, що на бороду спадає, на бороду Аарона, що спадає на край одежі його;

(133-3)Як роса Єрмонська, що на горби Сиона спадає; там бо післав Господь людям благословеннє і життє по віки.

Переклад УБТ Турконяка

Пісня ступенів. Давида. Ось, що добре, чи що гарне, хіба не як брати живуть разом?

Як миро на голові, що сходить на бороду, бороду Аарона, що сходить на рубці його одежі.

Наче роса Аермону, що сходить на гори Сіону. Бо там Господь заповів благословення і життя на віки.

Російський синодальний переклад

Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!

Это - как драгоценный елей на голове, стекающий на бороду, бороду Ааронову, стекающий на края одежды его;

как роса Ермонская, сходящая на горы Сионские, ибо там заповедал Господь благословение и жизнь на веки.